WHAT WE SEE AND MAKE SEEN

Day: March 17, 2014

Textauszug von Barthes “Das Reich der Zeichen”

“Die Strassen dieser Stadt haben keine Namen. Wohl gibt es eine geschriebene Adresse, aber die hat ausschliesslich postalische Bedeutung; sie bezieht sich auf ein Kataster (nach Vierteln und Blocks ohne jede Geometrie), das der Postbote kennt, nicht aber der Besucher: Die groesste Stadt der Welt besitzt praktisch keine Klassifizierung; die Raeume aus denen sie besteht,…

Hong Kong English

There is books about the Hong Kong Accent, which also integrates Cantonese words in the English vocabulary (such as ‘chop’, shroff’, ‘nullah’…). Pronounciation and Grammar are different from the British and American accent. In China, call this ‘fusion-language’ ‘chinglish’ or ‘Cantonese English’. (Hong Kong English seems to be slightly different from this, though.) http://www.waseda.jp/ocw/AsianStudies/9A77WorldEnglishSpring2005/LectureNotes/03_HKE_TonyH/HKE_unit2.pdf  

Skip to toolbar